Голем пич си копеле!
Мдаа, на български пич е похвална дума.
Думата всъщност персийска, заета от турски и означава … копеле.
На турски всъщност е обидна дума. Имал съм случаи преди години с български турци, незапознати добре с българските жаргони да се чувстват неудобно, когато някой я употреби.
На български също копеле се води обидна дума.
От доста време обаче в някои региони на страната „копеле“ добива статуса на „пич“. Което както виждаме означава едно и също.
Всъщност промяната на емоционалния товар на думата е за добро, си мисля аз. Заедно с отхвърлянето на средновековните предразсъдъци. И нелепите словосъчетания „незаконно роден“, „незаконно дете“ и прочие.
А в миналото не е било лесно да си копеле:
„…селяните се събирали и изгаряли жива копеланата с копелето“
Изконната българска дума „копелана“…
Още по-страшно е, че подобно е било и отношението към жени и деца, чийто съпруг/баща е починал. Мила, родна картинка…
Отплеснах се.
Всъщност идеята ми беше за замяната на думата пич с копеле.
Изберете българското?
А може би тези, които употребяват „копеле“ са националисти, а тези с „пича“ – интернационалисти?
Една полезна карта 🙂
http://www.peter.and.bilyana.net/index.php/2011/11/10/oprostena-karta-na-regionalnite-dialektni-i-zhargonni-izrazi-v-balgariya/
Ценно 😀